Amen.
Alleluja.
What is praised is one, so the praise is one.
Many jugs are poured into a huge basin.
All religions, all this singing, one song.
The differences are just illusion and vanity.
Sunlight looks different on this wall
than it does on that wall, but it is still one light.
We have borrowed these clothes,
These time-and-space personalities, from a light,
and when we praise, we pour them back in.
(Jalal al-Din Mohammad Rumi – 13th century
translated by Lera Auerbach)
(Was gepriesen wird, ist eins, so ist auch das Preisen eins.
Viele Krüge werden in ein großes Becken ausgegossen.
Alle Religionen, all diese Gesänge, ein einziges Lied.
Die Unterschiede sind nur Illusion und Einbildung.
Sonnenlicht sieht auf dieser Wand anders aus
als auf jener Wand, doch es ist immer nur das eine Licht.
Wir haben diese Kleider und diese Licht-Raum-Persönlichkeiten
nur ausgeborgt von einem Licht,
und wenn wir lobpreisen, gießen wir sie wieder zurück.)
(Dschalal al-Din Mohammad Rumi – 13. Jhd.)
Amen.
All religions are one song,
a song of joy and peace.
Through acts of love and kindness
we praise the Creator’s glory.
And only through acceptance
our hearts can resonate.
Let vanity and judgement
all vanish in our singing.
We are all one
regardless of our beliefs.
All religions are one song,
and it is a song of joy.
We are one human family,
our prayers are the same:
For our children to grow
their own songs in peace.
(Anonymous – 21st century
alias Lera Auerbach)
(Alle Religionen sind nur ein einziges Lied,
ein Lied von Freude und Frieden.
Durch Akte der Liebe und Güte
preisen wir des Schöpfers Herrlichkeit.
Und nur durch Anerkennung
können unsere Herzen im Einklang sein.
Lasst Eitelkeit und Verurteilung
in unserem Gesang verfliegen.
Wir alle sind eins
ungeachtet unserer Anschauungen.
Alle Religionen sind nur ein einziges Lied,
und es ist ein Lied der Freude.
Wir sind eine einzige Menschenfamilie,
unsere Gebete sind die gleichen:
Dass unsere Kinder ihre eigenen Lieder
in Frieden singen mögen.)
(Anonymus – 21. Jhd.
alias Lera Auerbach)
Wehen der Gebetsrufe über Bagdad,
Klang der Schofare in Jerusalem,
Gebetsglocken Buddhas in Tibet …
Ich höre einen Ton aus vielen Tönen:
Frieden,
Frieden,
wo Gott wohnt.
(aus einem Gedicht von Christian Lehnert, das auf der Friedensglocke „Jesaja“ eingraviert ist)
(Calls to prayer drifting over Baghdad,
Shofars sounding in Jerusalem,
Buddhist temple bells in Tibet …
I hear a sound made of many sounds:
Peace,
Peace,
where God resides.)
(from a poem by Christian Lehnert, inscribed on the “Isaiah Peace Bell”)
Amen.
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
(Moderne ökumenische Übersetzung)
(Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
(Translation: Current ecumenical version)
Domine.
If there is to be peace in the world,
There must be peace in the nations.
If there is to be peace in the nations,
There must be peace in the cities.
If there is to be peace in the cities,
There must be peace between neighbors.
If there is to be peace between neighbors,
There must be peace in the home.
If there is to be peace in the home,
There must be peace in the heart.
(Lao-tse – 6th century bce)
(Wenn es Frieden geben soll in der Welt,
muss Frieden unter den Völkern herrschen.
Wenn es Frieden geben soll unter den Völkern,
muss Frieden herrschen in den Städten.
Wenn es Frieden geben soll in den Städten,
muss Frieden herrschen unter den Nachbarn.
Wenn es Frieden geben soll unter den Nachbarn,
muss Frieden herrschen im eigenen Haus.
Wenn es im eigenen Haus Frieden geben soll,
muss Frieden herrschen im Herzen.)
(Lao-Tse – 6. Jhd. v. Chr.)
Amen.
All religions, all this singing,
one song.
The differences are just illusion.
(Jalal al-Din Mohammad Rumi – 13th century)
(Alle Religionen, all diese Gesänge,
ein einziges Lied.
Die Unterschiede sind nur Illusion.)
(Dschalal al-Din Mohammad Rumi – 13. Jhd.)
Amen.
बुद्धं शरणं गच्छामि।
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Buddhaṁ śaraṇaṁ gacchāmi
(Ich nehme Zuflucht zum Buddha.)
(I take refuge in the Buddha.)
धर्मं शरणं गच्छामि।
Dharmaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Dharmaṁ śaraṇaṁ gacchāmi
(Ich nehme Zuflucht zum Dharma.)
(I take refuge in the Dharma.)
संघं शरणं गच्छामि।
Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi / Saṁghaṁ śaraṇaṁ gacchāmi
(Ich nehme Zuflucht zum Sangha.)
(I take refuge in the Sangha.)
(Buddhism: ‚Trisharana‘ in Sanskrit)
(Buddhismus: ‚Trisharana‘ auf Sanskrit)
Note: The transliteration of Sanskrit words can vary depending on the system used. The first transliteration is based on the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST), a system commonly used in academic and research settings for transliterating Sanskrit and other Indic languages. The second transliteration uses The National Library at Kolkata, another commonly used system for transliterating Sanskrit and other Indic languages.
Hinweis: Die Transliteration von Sanskrit-Wörtern kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration basiert auf dem Internationalen Alphabet der Sanskrit-Transliteration (IAST), einem im akademischen Bereich und in der Forschung häufig für die Transliteration von Sanskrit und anderen indischen Sprachen verwendeten System. Die zweite Transliteration verwendet The National Library at Kolkata, ein weiteres häufig verwendetes System für die Transliteration von Sanskrit und anderen indischen Sprachen.
Amen.
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيم
Bismillaahir-Rahmaanir-Rahiim / Bismi Allāhi al-Raḥmāni al-Raḥīm
(Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen.)
(In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.)
الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِين
Alhamdu lillaahi Rabbil-‘Aalamiin / Al-ḥamdu li-Allāhi rabbi al-‘ālamīn
(Alles Lob gebührt Gott, dem Herrn aller Welten,)
(All praise is due to God, the Lord of all the worlds,)
الرَّحمـنِ الرَّحِيم
Ar-Rahmaanir-Rahiim / Al-Raḥmāni al-Raḥīm
(Dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,)
(The Most Gracious, the Most Merciful,)
مَـالِكِ يَوْمِ الدِّين
Maaliki Yawmid-Diin / Māliki yawmi al-dīn
(Dem Herrscher am Tag des Gerichts.)
(Master of the Day of Judgment.)
إِيَّاك نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِين
Iyyaaka na’budu wa lyyaaka nasta’iin / Iyyāka na‘budu wa iyyāka nasta’īn
(Dir allein dienen wir und Dich allein bitten wir um Hilfe.)
(You alone we worship, and You alone we ask for help.)
اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ
Ihdinas-Siraatal-Mustaqiim / Ihdinā al-ṣirāṭa al-mustaqīm
(Führe uns den geraden Weg,)
(Guide us to the straight path,)
All religions are one.
(Alle Religionen sind eins.)
Amen.
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّين
Siraatal-ladhiina an’amta ‘alayhim Ghayril-maghduubi ‘alayhim wa lad-daaalliin / Ṣirāṭa al-ladhīna an‘amta ‘alayhim Ghayri al-maghḍūbi ‘alayhim walā al-ḍāllīn
(den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast; nicht [den Weg] derer, die [Deinen] Zorn erregt haben, und nicht [den Weg] der Irrenden.)
(The path of those whom You have favored; not [the path] of those who have earned [Your} anger, nor [the path] of those who go astray.)
آمين
Amin / Āmīn
(Amen)
(Islam: ‘Al-Fatiha’ in Arabic)
(Islam: ‘Al-Fatiha’ auf Arabisch)
Note: The transliteration of Arabic words can vary depending on the system used. The first transliteration is based on the IAST system commonly used for transliterating Sanskrit and other Indic languages. The second transliteration is based on the academic transliteration system, which is commonly used in academic and research settings.
Hinweis: Die Transliteration arabischer Wörter kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration basiert auf dem IAST-System, das üblicherweise für die Transkription von Sanskrit und anderen indischen Sprachen verwendet wird. Die zweite Transliteration basiert auf dem akademischen Transliterationssystem, das üblicherweise in akademischen und Forschungseinrichtungen verwendet wird.
ॐ भूर्भुवः स्वः ।
Om Bhur Bhuvah Svah / Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ
(Om. Lasst uns meditieren über den Urgrund der irdischen, der geistigen und der himmlischen Welt.)
(Om. Let us meditate on the source of the physical, the mental and the celestial world.)
तत्सवितुर्वरेण्यं ।
Tat Savitur Varenyam / Tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
(Lasst uns verehren die lebensspendende göttliche Kraft.)
(Let us worship the life-giving divine power.)
भर्गो देवस्य धीमहि ।
Bhargo Devasya Dheemahi / Bhárgo devásya dhīmahi
(Lasst uns meditieren über das strahlende göttliche Licht.)
(Let us meditate on the radiant divine light.)
धियो यो नः प्रचोदयात् ॥
Dhiyo Yo Nah Prachodayat / Dhíyo yó naḥ prachodáyāt
(Möge dieses Licht unseren Verstand erleuchten.)
(May this light illuminate our mind.)
(Hinduism: ‚Gayatri Mantra‘ in Sanskrit)
(Hinduismus: ‚Gayatri-Mantra‘ auf Sanskrit)
Note: The transliteration of Sanskrit words can vary depending on the system used. The first transliteration is based on the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) system. The second transliteration is based on the Harvard-Kyoto system, which is commonly used in academic circles.
Hinweis: Die Transliteration von Sanskrit-Wörtern kann je nach verwendetem System variieren. Die erste Transliteration basiert auf dem Internationalen Alphabet der Sanskrit-Transkription (IAST). Die zweite Transliteration basiert auf dem Harvard-Kyoto-System, das in akademischen Kreisen häufig verwendet wird.
Amen.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָד
Sh’ma Israel Adonai Eloheinu Adonai echad.
(Höre, Israel: Der HERR, unser Gott, der HERR ist einzig.)
(Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one.)
(Judaism: First line of ‘Shema Yisrael‘ in Hebrew)
(Judentum; Erste Zeile des ‚Schma Jisrael‘ auf Hebräisch)
אָמֵן
Amen.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
Yit’gadal v’yit’kadash sh’mei raba
(Erhoben und geheiligt werde Sein großer Name)
(May His great name be exalted and sanctified)
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
b’al’ma di v’ra khir’utei.
(In der Welt, die nach seinem Willen von Ihm erschaffen wurde.)
(In the world which He created according to His will.)
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ
V’yam’likh mal’khutei
(Und Sein Reich herrsche)
(And may His kingdom reign)
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
b’chayeikhon uv’yomeikhon
(In eurem Leben und in euren Tagen)
(In your life and in your days)
וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל
uv’chayei d’khol beit Israel.
(Und im Leben des ganzen Hauses Israel.
(And in the life of the entire House of Israel.)
אָמֵן
Amen.
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
Y’hei sh’mei raba m’vara
(Sein großer Name sei gepriesen)
(May His great Name be blessed)
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא
l’alam ul’al’mei al’maya.
(Von Ewigkeit zu Ewigkeit.)
(Forever and ever.)
(Judaism: ‘Kaddish‘ in Hebrew)
(Judentum: ‚Kaddisch‘ auf Hebräisch)
All religions are one song,
a song of joy and peace.
We are one
regardless of our beliefs.
Amen.
All religions are one song,
a song of joy.
We are one.
Our prayers are the same:
For our children
to grow in peace.
(Alle Religionen sind nur ein einziges Lied,
ein Lied von Freude und Frieden.
Wir sind eins
ungeachtet unserer Anschauungen.
Amen.
Alle Religionen sind nur ein einziges Lied,
ein Lied der Freude.
Wir sind eins.
Unsere Gebete sind die gleichen:
Dass unsere Kinder
in Frieden aufwachsen mögen.)